丁香网五月网
白丝 hentai 「母語的邊界」香港國際詩歌之夜十五週年丨丹妮雅拉・丹茲
白丝 hentai
来吧,野外,闯入咱们的家
[德] 丹妮雅拉·丹兹
胡蔚 译
把窗户打碎,进来吧
用你的根茎和昆虫,
将咱们的愿望归并,
归并垃圾分类系统、假牙套
和还未支付的账单,
将你的沙沙作响的绿叶秘密咱们,
用你的孢子秘密咱们,让咱们
变绿:绿色而虔敬,
绿色而具体,绿色而可替代。
来吧,坏天气,带着你的风暴驾临,
掀起砖瓦,带着雪和冰雹来,
冲破咱们在床上享受的共眠
和窘况的诠释,来吧,
冰将成团霏霏化为冰川,
凝固咱们对流动的追求。
来吧,沙漠,带着你的沙尘,
穿过门上的纰谬,
填满咱们的零碎,直到变得僵硬。
来吧,卓越搭救的队伍,
将膨胀的冲动浸透键盘,
导弹和导弹守护系统,
军师团和收罗喷子的腹黑,
让刺猬留住吧,它们的喘气
让咱们冷静下来。
来吧,简陋高潮的海平面,
漫过咱们的海岸:已招引的、
未招引的、如家乡般鼎沸的、
故意可图的平原地区,
将水母冲到咱们的汤碗里,
将邮差军号壳的蜗牛带入咱们的头发,
当咱们游向彼此,
出于渴慕错愕地追赶,
因为所剩无几,一切已隐藏,
绝对软化,丁香网五月网浸透了烦恼,
追责和幽静剂。
来吧,地震,震毁咱们的公寓,
设置在咱们一直以来的齐集之上。
来吧,地震,掩埋竖井的驱逐,
和挽救了咱们的读物,
下葬盛怒,好感和扫数的获利,
来吧,将牵记吞吃,
地震,来得迅猛少量,让岩石
掩埋咱们,掩埋水源沙漠天气
掩埋那掩埋一切一切的野外
Come Wilderness into Our Homes
Daniela Danz
break the windows come
with your roots and your worms
spread yourself over our wishes
our waste-sorting systems our protheses
and outstanding payments
cover us with your rustling greenery
and your spores cover us that we may
become green: green and reverent
green and manifestly green and replaceable
come weather with your storms白丝 hentai
and sweep the slates off the roofs come
with snow and hail smash
through the collective sleep
we are all enjoying in our beds
our worn rationalizations come ice
and form glaciers over the shadow banks
and our drive for liquidity
come through the cracks under the doors
you desert with your sands fill
our desolation up until it forms into a solid mass
rise up over the search-and-rescue teams
and our growth compulsion trickle into
the control panels of the missiles
and the missile defense systems into
the think tanks and the hearts of internet trolls
just leave the hedgehogs with their
snuffling so that it may calm us
come rising sea levels
up over our shorelines both the developed
and the undeveloped the homey
lowland areas wash
jellyfish into our soup bowls
and ramshorn snails into our hair
as we swim in each other’s direction panicked
with our yearning for one another
because almost nothing is left because it’s all gone
and thoroughly soaked through with regrets
finger-pointing and tranquilizers
come earthquakes shatter the apartments
which we built on the foundations
of how we always did everything
come tremors fill the mine shafts
the end of work and
the literature of redemption bury anger
and affection and all manner of added values
swallow up the memories come tremors
hurry so that the bedrock covers us
so we are covered with water desert weather
and over everything that which covers all the wilderness
Translated from German by Monika Cassel
幸福的级联
[德] 丹妮雅拉·丹兹
胡蔚 译
因为
存在
当天
现时
以及浓缩其中的一年:扫数已流程去和永不再现的东西
齐在咱们身上娟秀地耀眼,
如地毯一般秘密起火的矛头,急迫的责任,
所关系于消耗的衔恨,以致于蚂蚁士兵从他们的
国土
反水
欧美萝莉逃向
咱们
参加这谈明后,在弘大的墙石中,锁住耽搁的眼神
同期,一群蝾螈在中午时辰爆发的绿色
将示寂带领,从根下面挑逗示寂
你不错与示寂共生,唯有你了解他,贯通他最爱的
梦幻:
这显著
而详情的
当天,
并用丰盛的现今喂养盘旋在角落的妖怪
以实足的感德枝条和切身采摘的甘好意思
将他们的巨爪放在黑莓叶上,重新部吸走流动的血液
使他们大致宽厚咱们斗胆的语言
无非
对于
目之所及
和味之所嗅
那些使咱们打喷嚏和眨眼的幸福
赶紧地在酷暑的石头上跳动的幸福
因为咱们是蝾螈,光让咱们颤栗
又一次让咱们畏缩,像满满的水池在雨中泛起摇荡
又一次,在夜晚将酷暑冷却,在黑莓叶枯萎之前
示寂
和缓地
收拢咱们的耳
咱们点点头
Cascade of Joy
Daniela Danz
because
there is a
today and
a now
and the year gathered up within them: everything that was and never
more shall be washes brilliant over us and lays itself like a rug over the
tips of our disgruntlement our hurried duties all the misery of
consumption so that the army ants desert they leave
their
state
flee
to us
into this radiance in which enormous wall-stones arrest the
wandering eye while the green the salamanders blasted into the
noontime lures mortality and teases death bedded down there
under the root death whom you can live with if you just know him and his deepest
dream:
today
clear
and certain
and if you feed his demons resting on the sidelines with the glut of the present
with twigs laden with ripe gratitude hand-picked sweetness and then bed their
paws on blackberry leaves to draw the coursing blood from their heads so that
they are forebearing about our audacious conversations
about nothing
but what
can be seen
or smelled
what tickles us and makes us sneeze and blink with joy and scurry
across the hot stones because we are salamanders and the light
makes us shiver and shake ourselves again like brimming
ponds in the rain that ripple just one more time before night
stamps out the glow the blackberry leaves wilt
and death
takes us gently
by the ear
and we nod
Translated from German by Monika Cassel
译者简介:胡蔚,学者、译者白丝 hentai,北京大学异邦语学院德语系主任,长聘副辅助、博士生导师,香港诗歌节基金会学术照料人。著有德语著述《寻找失去的寰球:德语流一火自传询查》,代表译著海因茨·史腊斐《德矍铄文体简史》、《德语名诗100首》、《试论布莱希特》(合译)等。获德国贝塞尔询查奖、冯至德语文体询查奖等。