网友自拍偷偷色
白丝 jk 「母語的邊界」香港國際詩歌之夜十五週年丨威爾・亞歷山大
白丝 jk
威尔·亚历山大是一位诗东说念主、演义家、散文家、剧作者、警语家、视觉艺术家、短篇演义作者、随心钢琴家、心灵史承载者和词东说念主。他也会应其他作者所求,为他们写保举语。他著有四十多本书,涵盖以上各个文类。他曾任加利福尼亚州威尼斯的Beyond Baroque文体艺术中心的驻留诗东说念主。他现居住在洛杉矶。
Will Alexander is a poet, novelist, essayist, playwright, aphorist, visual artist, short story writer, improvisatory pianist, conveyer of psychic histories, librettist, blurbist for other writers when called upon. He has published over 40 books in the above mentioned genres, and is poet-in-residence at Beyond Baroque Literary Arts Center in Venice California. He lives in Los Angeles.
圣母访亲如温度
[好意思] 威尔·亚历山大
宋子江 译
猪猪系列光赶走它表述的实质如同催眠,它表述它的实质如同催眠看成镂雕的微差,它事先激活手性。在此,以幻象实质作启示,以可表情为真贵术的缺失作启示。这所以离子作催眠,以天启前明晰无误的神经崩溃作催眠,以二十颗恒星爆炸作催眠,散逸蓝光被同一如神经末梢彼此勾连,并非无惧的暴露,而是更高的势必,并非知道的法典,而是原子燃烧没入昏黑,犹如集合而传送,网友自拍偷偷色犹如瞬时的光爆炸而产生梯形衍生的单体。这是太阳的形构如扫除视界的未知话语一边爆炸一边刻凿,看成薄透的温度如相投的魔力接近其总额,而非与其视界一同爆炸的刻凿或化石。
Visitation As Centigrade
Will Alexander
Light that dispels its articulated essence as mesmerism. That articulates its own essence as mesmerism being nuance by filigree, that pre-ignites its own chirality. Here there is pre-figurment by chimerical essence, by lack that can be described by defensive manoevvre. This again being mesmerism by ion, by articulate nervous calamity by dawn, by 20 suns as exploding blue light subsumed as articulated nerve ends not as brazen suggestion but as higher inevitability. Not for instance as cognitive codex but atoms on fire merging with darkness as unified transmission as instaneous light that explodes by generating trapezoidal fertility as articulated nomos. This being solar form as unknown language sweeping away horizons, that both explodes and etches its own formation, being diaphanous centigrade as catergraphical charisma that approaches its own summation not as etching or fossil that explodes simultaneous with its own horizon.
可能的玄学断想
[好意思] 威尔·亚历山大
宋子江 译
当话语不绝相投静止而弗成感知的微积分,它保抓静止而扭曲以相投一个厚颜无惧而谚语煞有介事的倾盆东说念主群。行尸走肉漫衍的后一种度量,而它不绝激活漫长的倒退。部分冰雪大陆因熔解而活跃,而它侵入不活跃的响应而带来更久了、更活跃的漫衍。
Possible Philosophical Fragment
Will Alexander
When language continues to cater to a stilled and impalpable calculus it remains stilled warped by catering to a populace kinetically brazen with deficit. This latter scale promulgated by the living dead as it continues to ignite protracted regression. As partial continents of ice remain active with dissolution it trespasses in-active response with further, more active decimenation.
译者简介:宋子江,诗东说念主、译者,曾发表多本诗集以及诗歌翻译。岭南大学翻译学博士。曾获2013年意大利诺西德外洋诗歌奖之尽头优异奖、2017年香港艺术发展局颁发香港艺术发展奖之艺术少壮奖(文体艺术)、2019年第五届海子诗歌奖等。现职为多伦多大学英汉翻译系副主任,并担任《声韵诗刊》主编、香港外洋诗歌之夜实施总监、以及多个香港和外洋艺术机构的参谋人。
联系阅读
Related Readings
「母語的邊界」—— IPNHK香港國際詩歌之夜2024,官宣定檔!
母語的邊界丨阿多尼斯・香港國際詩歌之夜十五週年
香港外洋诗歌之夜2024 先导片
“香港外洋诗歌之夜”(IPNHK)是诗东说念主北岛于二〇〇九年创办的外洋诗歌节。IPNHK十五年来已生效传递了来自三十多个国度及上百位著明外洋诗东说念主的诗歌及念念想,成为了亚洲最具影响力的诗歌盛事之一,亦然外洋诗坛上最生效的诗歌步履之一。IPNHK是“宇宙文体定约”的成员,与该定约结合并打造宇宙最跳跃的诗歌节。
接待诊疗
版权:除突出标注外,本平台诗歌、图片及视频归香港诗歌节基金会及联系权益方所有
责编及排版:文煜白丝 jk